- “Home quotes” are printed and spread throughout the room. Learners are asked to explore the quotes and choose the quote that best expresses their feelings about “home”.
Enduring Understandings:
Essential Question:
Goals:
Pines (Ilanot) By Leah Goldberg
Translated by A.Z. Foreman (with edits mbv)
Here I will never hear the cuckoo's call.
Here trees will never wear the hood of snow.
Yet here in the pine's shade I can hear all
My childhood, brought to life from long ago.
The needles chiming: Once upon a time
"Home" was the word I gave to snow, not sand,
And the brook-fettering ice- a greenish rhyme
In the language of song, in a foreign land.
Perhaps the migrating birds alone know
Their own route hanging between the earth and sky,
This is the pain of having two homelands.
In you I was transplanted, O my pine.
In you I branched into myself and grew
Where my roots are in two different landscapes.
אורנים / לאה גולדברג
כָּאן לֹא אֶשְׁמַע אֶת קוֹל הַקּוּקִיָּה.
כָּאן לֹא יַחְבֹּש הָעֵץ מִצְנֶפֶת שֶׁלֶג,
אֲבָל בְּצֵל הָאֳרָנִים הָאֵלֶּה
כָּל יַלְדוּתִי שֶׁקָמָה לִתְחִיָּה.
צִלְצוּל הַמְּחָטִים: הָיֹה הָיָה_ _ _
אֶקְרָא מוֹלֶדֶת לְמֶרְחַב הַשֶּׁלֶג,
לְקֶרַח יְרַקְרַק כּוֹבֵל הַפֶּלֶג,
לִלְשׁוֹן הַשִּׁיר בְּאֶרֶץ נָכְרִיָה.
אוּלַי רַק צִפֳּרֵי-מַסָּע יוֹדְעוֹת –
כְּשֶׁהֵן תְּלוּיוֹת בֵּין אֶרֶץ וְשָׁמַיִם –
אֶת זֶה הַכְּאֵב שֶׁל שְׁתֵּי הַמוֹלָדוֹת.
אִתְּכֶם אֲנִי נִשְׁתַלְתֵי פַּעֲמַיִם,
אִתְּכֶם אֲנִי צָמַחְתִּי, אֳרָנִים,
וְשָׁרָשַׁי בִּשְׁנֵי נוֹפִים שׁוֹנִים.
Discuss:
What are our obligations to our home?
Can we both feel “at home” and feel “foreign” at the same time?
What is the relationship between our “home” and our “identity”
Arik Einstein - “How Good that you’ve come home”
How good that you came home
How good to see you again
Tell us, what's new, tell us
Tell us how it was
And why you didn't send a postcard?
How good that you came home
A little thin, but what does it matter
You had a good time, you did things
You saw some other colors
But how good it is that you're here
How good it is that you're already here
How it is good, good
How good that you came home
This house already says it all
It was hot for you, it was
It was cold for you
You're now much happier
Already much happier
So how good it is that you came home
As if you set out, set out just yesterday
Everything here remained the same thing
You're now much more mature
Yes more mature
But how good it is that you're here
How good it is that you're already here
How it is good, good
How good that you came home
Really, you thought of me
How good that you came
That you came home
How good that you came to me
Yes, that you came to me
אריק איינשטיין / כמה טוב שבאת הביתה
מילים: יענקל'ה רוטבליט
לחן: שלום חנוך
כמה טוב שבאת הביתה
כמה טוב לראות אותך שוב
ספר מה נשמע, ספר
ספר איך היה
ולמה לא שלחת גלויה?
כמה טוב שבאת הביתה
קצת רזה, אך מה זה חשוב
עשית חיים, עשית דברים
ראית קצת צבעים אחרים.
אך כמה שטוב אתה כאן
כמה שטוב אתה כבר כאן
כמה שזה טוב, טוב.
כמה טוב שבאת הביתה
בית זה אומר כבר הכל
היה לך חם, היה
היה לך קר
אתה עכשיו יותר מאושר
כבר יותר מאושר.
אז כמה טוב שבאת הביתה
כאילו שיצאת, יצאת רק אתמול
הכל פה נשאר אותו הדבר
אתה עכשיו יותר מבוגר
כן, יותר מבוגר.
אך כמה שטוב...
כמה טוב שבאת הביתה
באמת, חשבת עלי
כמה טוב שבאת
שבאת הביתה
כמה טוב שבאת אלי
כן, שבאת אלי.
What are the components of your “homeland”?
How, if at all, do you consider Israel your “home” or “homeland”? Why or why not?
Does this change what it means to be Jewish? Is Judaism with a nation different from Judaism without a nation?
4. Now what? How does this play into my Jewish identity? What do I do with this? Why should I care about Israel as my homeland? How is this conversation about home a factor in my Jewish id?